2023-03-15 10:32 2次浏览 攻略

今天我们要说的是死亡阴影海贼王这三部漫画的翻译问题。

这篇文章的灵感来自于跟同事的一次讨论,讨论中提到了死神目前的官方译名《境·界》。

我一直以来都把死神叫做死神,所以企鹅版改了译名的事我才刚刚知道。

从这件小事出发,我发现了三大漫在译名上各有不同的有趣过程,所以写出来,博大家一笑。

1.海贼王

先说海贼王吧,因为海贼王的情况最复杂。

海贼王目前的官方译名是《航海王》。

很多网友因此觉得非常不忿:“肯定又是和谐的关系吧?!不能出现贼字,所以改成了航海王!真可恶!”

实际上,更名航海王这件事,跟和谐还真没关系。

《海贼王》这个译名,是出自于台湾大然出版社的翻译版本。

当年的大然出版社以三王名扬天下,三王即是《海贼王》《游戏王》《棋灵王》(棋灵王即我们俗称的棋魂)。

可是后来由于经营不善,大然倒闭了。

但是倒闭的大然依然拥有着《海贼王》这个译名的凯发k8国际手机app下载的版权。

于是后续继承了one piece出版凯发k8国际手机app下载的版权的台湾东立出版社无奈之下只能再次更名,即是现在的《航海王》。

说真的,这个更名真不是企鹅的锅,早在东立单行本流传整个网络的时候,《航海王》这个译名就已经存在了,只不过因为大家习惯了《海贼王》的翻译,从来都忽视了《航海王》。

当企鹅强势拿到凯发k8国际手机app下载的版权后,《航海王》这个译名才正式被大众所认知。

2.火影忍者

火影忍者的译名比较少,除了《火影忍者》之外,也就是《狐忍》的翻译最为常见。

可是要知道,这两种翻译,不是意译也不是音译,而是对漫画内容的一个总结。

火影的官方标题是《naruto》,很多人都知道naruto是鸣人的意思,但很少有人知道naruto在日文里还有一个含义:鱼板。

这个鱼板,就是日本拉面里常见的鱼味的配料,上面有一圈圈的图案,吃过鲜虾鱼板面的人应该知道那是什么东西。

正因为naruto在日本人心里代表着圈圈鱼板,鸣人肚子上的封印和木叶标志也是圈圈,所以岸本才用了鸣人这个词作为名字。

有意思的是,在海贼王资料集透露出的最早设定里,山治其实也被起名叫“naruto”,也就是“鸣人”。因为山治眉毛上的圈圈跟鱼板很像。

可是由于火影先开始连载,发现了“鸣人”这个名字已被占用的尾田只好临时改成了“山治”。

3.死神

死神的标题为bleach,是三大漫里最莫名其妙的一个。

海贼王和火影的原标题都与内容有关,唯独bleach,直接翻译过来是漂白,不管怎么想都跟死神的剧情配不上。

不过如果你是早期就开始追死神的粉丝,你应该能看得出来,死神的作者久保带人在最初的设定里,并没有后续的护庭十三番、十刃等设定,这些设定都是死神意外火遍日本后临时设计的。

最初的死神,只是黑崎一护和现实的那几个小伙伴一起斩虚的故事,这也是为什么早期现世篇的剧情在现在看来长的过分,因为那本就是《死神》原本想画的故事。

所以一开始起bleach这个名字,所谓的漂白,应该指的是“净化虚的灵魂”。

不过即便如此,我也真的不能理解《境·界》这个译名,即是它是官方译名。

而且注意,不是《境界》,是《境·界》……

到底为什么这么翻译,如果各位读者知道的话,可以在评论里指出来。

网站地图